Masia de Bernat Estanyol,
Navarcles, Principat de Catalunya
Així comença la novel·la històrica L'església del mar, d'Ildefonso Falcones. Una de les curiositats d'aquesta és el fet que l'acció comença a Navarcles i que alguns dels protagonistes del llibre (el Bernat i l'Arnau Estanyol o la Francesca) en són fills. No es tracta d'una simple casualitat; no és que l'autor triés a l'atzar un poble de Catalunya per fer-hi començar la trama, sinó que és un tribut a la seva esposa, natural de Navarcles.
Ara bé, el rigor històric en relació a Navarcles és totalment nul: a Navarcles el 1320 no hi havia ni castell ni senyor feudal que hi residís, ni tan sols que es digués Llorenç de Bellera.
Tanmateix el llibre, bastant pèssim però amb molt d'èxit comercial, ha servit per portar arreu el nom de Navarcles. Se n'han fet forces traduccions: al català (recordem que l'original és en castellà), a l'anglès. alemany, francès, italià, portuguès o polonès, i en totes elles s'ha mantingut "Navarcles". Havia sentit a dir que en la traducció alemanya havia estat substituït pel nom d'un poblet alemany (mantenint, en canvi, Barcelona), però com he pogut comprovar es tracta d'un fals rumor.
Navarcles, Principat de Catalunya
Així comença la novel·la històrica L'església del mar, d'Ildefonso Falcones. Una de les curiositats d'aquesta és el fet que l'acció comença a Navarcles i que alguns dels protagonistes del llibre (el Bernat i l'Arnau Estanyol o la Francesca) en són fills. No es tracta d'una simple casualitat; no és que l'autor triés a l'atzar un poble de Catalunya per fer-hi començar la trama, sinó que és un tribut a la seva esposa, natural de Navarcles.
Ara bé, el rigor històric en relació a Navarcles és totalment nul: a Navarcles el 1320 no hi havia ni castell ni senyor feudal que hi residís, ni tan sols que es digués Llorenç de Bellera.
Tanmateix el llibre, bastant pèssim però amb molt d'èxit comercial, ha servit per portar arreu el nom de Navarcles. Se n'han fet forces traduccions: al català (recordem que l'original és en castellà), a l'anglès. alemany, francès, italià, portuguès o polonès, i en totes elles s'ha mantingut "Navarcles". Havia sentit a dir que en la traducció alemanya havia estat substituït pel nom d'un poblet alemany (mantenint, en canvi, Barcelona), però com he pogut comprovar es tracta d'un fals rumor.
1 comentari:
és cert, com a novel·la històrica i de rigor es bastant dubtosa, sobretot en mencionar un castell a Navarcles...
Voleu dir que no estaven parlant de Balsareny?
Salut i endavant amb el bloc!!
Jordi Bonvehí
Publica un comentari a l'entrada